取消
清空記錄
歷史記錄
清空記錄
歷史記錄
項目詳細(xì)信息
建筑師Patrick Bradley Architects
工料測量師AD組
結(jié)構(gòu)工程師JY工程
挖掘麥克萊恩排水和環(huán)境承包商
地面工程
主承包商/鋼結(jié)構(gòu)Thornton屋頂
水管工Quinn機械服務(wù)
電氣DM電氣
內(nèi)部裝修MKB合同
景觀承包商PD景觀
結(jié)構(gòu)海運集裝箱配件:金屬覆蓋脊道、粉末涂層、拋光混凝土墻面表面、屋頂系統(tǒng)、樓梯桑頓屋頂、窗戶和玻璃屏幕、玻璃陽臺、人造草坪、特色綠色屋頂綠色屋頂直接、地板絕緣主跨度、墻壁絕緣阿爾法絕緣、地板下加熱、固定裝置和配件浴室配件和瓷磚、管道供應(yīng)商、浴室碎片工程、臥室、廚房、照明配件、智能照明和音響AK電氣、爐子和煙囪格拉納漢壁爐、家具和配件巴塞羅那椅子、定制餐桌和椅子等。
在農(nóng)村修建房屋常常會引起人們的注意,當(dāng)建筑師帕特里克·布拉德利解釋他計劃在他父母農(nóng)場里修建房屋時,和家里人產(chǎn)生了分歧。帕特里克說:“他們都同意我可以在一個風(fēng)景如畫的地方建造一條小溪?!薄暗业南敕ㄊ墙ㄔ煲粋€大膽的現(xiàn)代住宅,由海運箱盒子平衡在彼此之上。他們認(rèn)為這有點瘋狂,我母親擔(dān)心我會永久性的破壞她最喜歡的景色?!钡撂乩锟讼嘈胚@房子會對風(fēng)景起到好的作用。他的設(shè)計非常簡單,房子有兩個主要面。從道路上看去,帕特里克創(chuàng)造了一個色調(diào)柔和的立面,一個盒子放在另一個盒子上,自然的色調(diào)與鄉(xiāng)村融為一體。但后立面更具雕塑感,有一個大煙囪和一個懸臂式的一樓、陽臺和露臺。幸運的是,他的這個設(shè)計引起了一個規(guī)劃辦公室的注意,它接受了帕特里克大膽的設(shè)計構(gòu)想,。帕特里克說:“當(dāng)你把它與周圍的大型白色平房進行比較時,它也不像你想象的那樣占據(jù)著主導(dǎo)地位。”
Building in the countryside can often raise a few eyebrows, and when architect Patrick Bradley explained his plans to build on a treasured spot on his parents’ farm, he divided family opinion. “They all agreed I could build on a picturesque area with a stream bubbling through it,” says Patrick. “But my idea was for a bold contemporary home made of boxes balanced on top of each other. They thought it was a bit wild and my mother was worried that I was going to ruin her favourite view forever.” But Patrick was confident the house would work. His design is an arrestingly simple one, with the house having two principal faces. For the view from the road, Patrick created a toned-down facade, with one box laid over another in a natural palette that blends with the countryside. But the rear elevation is far more sculptural, with a large statement chimney and a cantilevered first floor, balcony and terrace. Fortunately, the one place where the design didn’t cause concern was in the planning office, which embraced the boldness of Patrick’s scheme. “It’s not as dominant in the landscape as you might think, either, when you compare it to the enormous white bungalows that are the norm around here,” says Patrick.
為了幫助他的住宅設(shè)計適應(yīng)環(huán)境,帕特里克轉(zhuǎn)向農(nóng)業(yè)建筑尋求靈感?!爱?dāng)?shù)赜泻芏啻笮凸葌},但你的眼睛卻看不到。他們的原材料和深色意味著他們會貼合農(nóng)村風(fēng)景而不是突出,”他說。因此,從一開始,該集裝箱住宅的幕墻就處于一個自然的調(diào)色板中,用兩種不同的材料將房子的私人和共享空間分區(qū)。樓下,睡覺的地方要用銹紅色的柯爾滕鋼覆蓋,頂層用深灰色粗金屬網(wǎng)覆蓋。
To help his home fit in with the setting, Patrick turned to agricultural buildings for inspiration. “There are plenty of large barns locally, but your eyes don’t pick them up. Their raw materials and dark colours mean they recede into the countryside rather than stand out,” he says. Consequently, from the start, the property’s cladding was to be in a natural palette, with two distinct materials zoning the private and shared spaces of the house. Downstairs, the sleeping area was to be clad in rust-red Corten steel, with the top floor sheathed in a dark grey, coarse metal mesh.
除了這種大膽的設(shè)計之外,帕特里克的建造路線也遠(yuǎn)非傳統(tǒng),因為他計劃將四個集裝箱搬運以創(chuàng)造房屋的框架。他解釋說,這些容器是預(yù)算問題的創(chuàng)造性解決方案?!拔铱偸窃O(shè)計和建造一個數(shù)量測量員,因此我知道最后一個螺絲的成本,”他說?!暗钱?dāng)我們對計劃進行定價時,我無法承受使用傳統(tǒng)構(gòu)建方法進行設(shè)計的進展。我以前看過使用的集裝箱,所以我想為什么不把它們用在結(jié)構(gòu)上?“
In addition to this daring design, Patrick’s build route was also far from conventional as he planned to upcycle four shipping containers to create the frame of the house. The containers were a creative solution to a budgetary problem, he explains. “I always design and build with a quantity surveyor, so I know the cost down to the last screw,” he says. “But when we priced up the plans, I just couldn’t afford to progress with the design using a conventional build method. I’d seen shipping containers used before, so I thought why not use them for the structure?”
由于集裝箱的承重性能,傳統(tǒng)的集裝箱在堆放時非常堅固,但Patrick的計劃是將它們堆放在最薄弱點的十字形排列中。這意味著非現(xiàn)場工人必須為集裝箱制造一個新的鋼骨架,以便能夠集中支撐重量。
Containers are enormously strong when stacked conventionally thanks to their load-bearing properties, but Patrick’s plan was to stack them in a cruciform arrangement across the weakest point. This meant a new steel skeleton had to be made for the containers by off-site steelworkers so the weight could be supported centrally.
一旦新的鋼材到位,就應(yīng)該在最終配置中試用集裝箱,看看結(jié)構(gòu)是否具有所需的完整性。帕特里克說:“這可能是我建造的房子中最讓人神經(jīng)緊張的經(jīng)歷之一?!薄安贿^,謝天謝地,它們像巖石一樣堅固?!碑?dāng)集裝箱在場外進行改造時,地基上的工作已經(jīng)放慢了速度。除了經(jīng)濟外,使用集裝箱的優(yōu)點是不需要傳統(tǒng)的砌塊構(gòu)造的深層基礎(chǔ),只需要墊式基礎(chǔ)。但在挖掘過程中,研究小組發(fā)現(xiàn)了一個巨大的玄武巖礦層——一塊極其沉重和堅硬的巖石——這確實減慢了進度并增加了預(yù)算。帕特里克補充說:“這塊石頭對于我們來說是一個噩夢,盡管我們最終還是很好的利用 它,在建筑完工后在現(xiàn)場建造了一堵墻。”
Once the new steel was in place, it was time to try the containers in their final configuration to see if the structure had the integrity it needed. “This was probably one of the most nerve-wracking experiences of any of the houses I’ve built,” says Patrick. “Thankfully, though, they were as solid as a rock.” While the containers were being transformed off-site, work on the foundations had slowed to a crawl. In addition to being economical, using containers had the advantage of not requiring the deep foundations of a traditional block build, only pad foundations. But during the excavation, the team hit an enormous seam of basalt — a tremendously heavy and strong rock — which really slowed down progress and stretched the budget. “The rock was a nightmare to get out, although we did eventually put it to good use by creating a wall on the site once the build was completed,” adds Patrick.
最后,集裝箱被移到現(xiàn)場,并堆放到位,這是第一次,建筑的質(zhì)量在景觀中變得明顯,并且家庭的意見達到了前所未有的一致,因為他們所能看到的是巨大的集裝箱盒子堆疊在一起。
Finally, the containers were moved to site and stacked in position, and for the first time, the building’s mass became apparent in the landscape and the family’s opinion hit an all-time low as all they could see was giant white boxes piled on top of each other.
然而,該項目進展迅速,保溫隔熱以及第一次和第二次修復(fù)很快開始。帕特里克說:“讓電視臺的工作人員定期期訪問是讓我們開始工作的真正催化劑?!薄岸?,老實說,我不得不再次這樣做一次,我唯一能做的就是給自己額外的三個月來完成建造?!?/span>
However, the project moved on at a speedy pace, with insulating as well as first and second fix quickly following on from one another. “Having the Grand Designs TV crew scheduled to visit at regular intervals was a real catalyst to get us working our socks off,” says Patrick. “And, to be honest, if I had to do it all again, the only thing I would do differently would be to give myself an extra three months to complete the build.”
盡管步伐非常快速,但完成的房子是帕特里克夢寐以求的。他說:“我只想為一個小家庭建造一個有足夠空間的房子,而不是一個有我從未去過的房間的大房子,這是很多人認(rèn)為他們需要居住的空間。”因此,他的115平方米的空間是開放式的,樓上的生活區(qū)占據(jù)了大部分的視野。從狹窄的入口——深灰色金屬立面內(nèi)的一扇簡單的橙色門——走廊帶你經(jīng)過一間辦公室/第三間臥室,然后進入開放式平面生活區(qū)。
Despite the frenzied pace, the finished house is everything Patrick dreamed of and more. “I only ever wanted to build a house with enough space for a small family, not some massive place with rooms I never go into, which is what so many people think they need to live in,” he says. As a result, his 115m2 of space is open plan, with the living areas upstairs making the most of the views. From the restrained entrance — a simple orange door set within the dark grey metal facade — a corridor takes you past an office/third bedroom before opening out into the open-plan living zone.
在這里,廚房的后面是通往下層的樓梯,通向一個寬敞的房間,有餐廳和座位區(qū)、大窗戶、陽臺和露臺。在樓下,一條小走廊連接著臥室1和2、浴室和公用設(shè)施區(qū)。這個項目的試金石測試一直是如何在當(dāng)?shù)厥盏酵旯さ姆孔樱饕?,帕特里克的母親的反應(yīng)。他說:“她直到竣工后才去看望它?!薄暗豢吹酵旯さ募b箱住宅,就愛上了它。她每天都來喝茶,看看她那珍貴的風(fēng)景?!?/span>
Here, the kitchen, backed with the stairs to the lower floor, leads on to a spacious room with dining and seating areas, large windows and a balcony and terrace. Downstairs, a small corridor links bedrooms one and two, a bathroom and utility area. The litmus test for the project was always going to be how the completed house was received locally and, most importantly, the reaction from Patrick’s mother. “She didn’t visit until it was completed,” he says. “But the minute she saw the finished building, she loved it. She’s round every day for tea and to look out at her treasured view.”
雖然竣工的房產(chǎn)證明了帕特里克的遠(yuǎn)見,但建筑師很快指出,這座房子是從事這項工作的承包商的技能總和?!拔以O(shè)計了它,但創(chuàng)造它的功勞必須歸功于建造它的人。每一位參與者的奉獻精神和精湛工藝使得它如此成功?!?/span>
While the completed property is testament to Patrick’s vision, the architect is quick to point out that the house is the sum of the skills of the contractors who worked on it. “I designed it, but the credit of creating it has to go to the people who actually built it. The dedication and craftsmanship of everyone involved is what makes it such a success.”
帕特里克說:“直到你真正生活在這樣一個建筑中,你才真正了解你擁有了什么,以及它作為一個空間是如何運作的?!薄袄蠈嵳f,我覺得住在這里很榮幸,”他補充說。“每天,我醒來看到風(fēng)景,感覺就像在度假?!?/span>
“It’s not until you actually live in a building that you really understand what you have and how it performs as a space,” says Patrick. “To be honest, I just feel so privileged to live here,” he adds. “Every day, I wake up to the view and it just feels as if I’m on holiday.”
地址:上海市華隆路1777號
復(fù)制成功
×